RSS发布文章

豆汁译成"北京可乐"被否

╰尛白兔ㄣ

╰尛白兔ㄣ发表于123天 11小时 35分钟前
来源:www.ce.cn 标签:豆汁

奥运即将到来,豆汁、爆肚、驴打滚、艾窝窝、炒肝等老北京小吃该怎么亮相才能让老外吃个明白?老北京小吃协会相关负责人表示,新英文菜单将在8月前出炉,此前备受争议的“豆汁”翻译成“北京可乐”已被否定。
记者昨天在九门小吃正在制作的北京小吃“英文菜单”中看到,“豆汁”的洋名初步被译为“Douzhir(Fermented bean drink)”,意思是将绿豆发酵制成的饮料,并没有出现“北京可乐”的译法。九门小吃负责人侯嘉表示,“由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写为汉语拼音,再在后面注明味道、原料及烹饪工艺等”。侯嘉解释说,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,豆汁极具中国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。
由于位于后海的九门小吃是有关部门指定的奥运接待服务项目,按照要求,还要有一份正式的英文菜单。此前,豆汁、卤煮、炒肝、爆肚等一批特制的或是以动物内脏为原料的老北京小吃常会“吓”住不明就里的外国游客。
因为中国菜肴很大一部分菜的名字含有意境,或是有典故,直白翻译常会闹笑话,如“夫妻肺片”、“童子鸡”、“麻婆豆腐”、“狮子头”等。
部分小吃译法
■ 豆腐脑 Tofunao(Jellied beancurd) 解释:用豆腐制成的凝乳状的食品
■ 爆肚Baodu(Quick-fried tripe) 解释:油爆或水爆羊肚牛肚
■ 驴打滚Lvdagun(Glutinous rice rolls with sweet beanflour) 解释:蒸熟的江米裹上甜豆面粉
■ 卤煮火烧Luzhu(Wheaten cake boiled in meat broth) 解释:猪肠汤里泡火烧

关注用户

    最近还没有登录用户关注过这篇文章…
暂无评论
共有 0 位网友发表了评论

评论


本周热门评论

    匿名网友2008-11-18

    帮帮他吧全文...

    匿名网友2008-11-18

    ren 不要做的太决了 ,你没喝过三露奶吗? 你没反过错吗?给他一次机会全文...

    匿名网友2008-11-17

    林峰维护阿佘,证明林峰不想啊佘受到绯闻影响,林峰心虚啊,证明林峰与啊佘有路咯全文...

    匿名网友2008-11-23

    那大同的红人呢?????他很强 啊 !!~全文...

    匿名网友2008-11-23

    此文系巴山农夫在TON《初冬》征文中发表的《怀恋慈父》,公开抄袭剽窃,卑鄙之极!——巴山农夫。200…全文...

    秀枫翠谷2008-11-22

    这篇也是抄袭的,是一位叫巴山农夫网名写的《怀念慈父》。你只是改换了文章的名字而已。我真想像不出…全文...

    匿名网友2008-11-22

    上面的火灾知识非常全,很好。全文...

    秀枫翠谷2008-11-22

    这又是抄袭我的一篇文章,真卑鄙。 【秀枫翠谷】2008.11.22.全文...

    秀枫翠谷2008-11-22

    这又是一篇抄袭我的文章。真卑鄙。 【秀枫翠谷】2008.11.22.全文...

    秀枫翠谷2008-11-22

    看到你自己的嘴脸吗? 【秀枫翠谷】2008.11.22.全文...

相关文章

    暂无相关文章